fbpx

Klassieker uit Poolse Literatuur vertaald

Bolesław Prus (1847-1912) was afkomstig uit een verpauperd adellijk geslacht en maakte zich bij zijn landgenoten geliefd als columnist voor een aantal Warschause tijdschriften, waarvoor hij bijna dagelijks met milde humor maatschappelijke misstanden aan de kaak stelde. Naast journalistiek werk schreef Prus ook novellen en romans, waarvan De pop (1890) geldt als het absolute hoogtepunt.

De pop

In Polen heeft het boek dezelfde canonieke status als de Max Havelaar in Nederland. De pop is een van de eerste boeken die heeft kunnen verschijnen dankzij het inmiddels befaamde Schwob-programma.

Voor een indruk van het boek verwijzen we naar poolseliteratuur.nl waar het eerste hoofdstuk te lezen is.

De presentatie

De presentatie van de Nederlandse uitgave was op donderdag 18 juni om 19.00 uur bij de Poolse Ambassade, Alexanderstraat 25 in Den Haag. Vertaler Karol Lesman vertelde over De pop. Met het vertalen van zijn lievelingsboek is een lang gekoesterde wens in vervulling gegaan voor Lesman. Hij studeerde Slavische taal- en letterkunde aan de UvA en vertaalde ruim vijftig titels uit het Pools die meermaals werden herdrukt.
Lesman overhandigde de eerste twee exemplaren van het boek aan de plaatsvervangend ambassadeur dr. Piotr Perczyński en aan Michel Krielaars, chefboeken bij NRC Handelsblad.

Meer over de presentatie in onze agenda.

Reacties zijn gesloten.