fbpx

Poëzie van Szymborska in Engelse vertaling op jazz muziek

De poëzie van dichteres Wisława Szymborska (*1923 - +2012) is veelvuldig vertaald, ook naar het Nederlands. Ze kreeg voor haar werk in de Nobelprijs voor literatuur. Haar poëtische oeuvre is bescheiden van omvang met ongeveer 350 gepubliceerde gedichten vanaf haar eerste bundel in 1957 een het postuum uitgebrachte bundel in 2012.

Szymborska ontvangt in januari 2011 de Order van de Witte Adelaar, de hoogste Poolse onderscheiding

De poëzie

Alledaagse thema beschreef ze beschouwend en met humor. Een mooi voorbeeld daarvan is Een kat in een lege woning (naar het Nederlands vertaald door Gerard Rasch in de bundel Einde en begin, 1993). Daarin beschrijft ze hoe een kat de wereld waarneemt als het eigen baasje er niet meer is, de woning leegt blijft en een vreemde de kat komt voeren. Het is daarmee een gedicht over het verlies van een naaste geschreven nadat ze haar eigen partner verloor.

Of wat acht u van deze openingsregels?

Wie is dat schatje in dat babyjurkje toch? 
Dat is de kleine Adolf, 't zoontje van de Hitlers 
Zou hij misschien doctor in de rechten worden? 
Of als tenor in de Weense opera gaan zingen?

...

De eerste foto van Hitler, Uit: De mensen op de brug, 1986 vert. Gerard Rasch

Verschillende bundels zijn, al dan niet tweede hands, via bol.com verkrijgbaar. Ook de prijswinnende vertaler Karol Lesman vertaalde werk van haar hand met de bundel Zo is het genoeg in 2013.

Szymborska in het Engels op muziek

Een Pools duo Jarosław Yaro Płocica (1970) en Katarzyna Klich-Płocica (1973) uit Poznan hebben 11 gedichten van Szymborska, in vertalingen naar het Engels van Joanna Trzeciak, op muziek gezet. De stijl is een mix van elektro en jazz en daarmee redelijk smaakgebonden. De vraag is het daarmee voor iedereen even toegankelijk is. Op hun eigen site melden de makers hierover:

Stubbornly Absent - "Commemoration - A Tribute to Wisława Szymborska" is een unieke en bijzondere artistieke onderneming. Het is het eerste originele muziekproject in zijn soort in Polen, en de rest van de wereld, met liederen gebaseerd op Engelstalige versies van de poëzie van Wisława Szymborska.

Het project werd uitgevoerd met de zegen van de dichteres en de Amerikaanse uitgeverij W.W. Norton & Company, uitgevers van de bundel met vertaalde Szymborska-poëzie, Miracle Fair.

Aanvullende vertalingen voor het project werden verzorgd door Joanna Trzeciak - geautoriseerd vertaalster voor Wisława Szymborska, laureaat van de Heldt Vertaalprijs 2001, Griffin Poëzieprijs 2012 en Found in Translation 2012, universitair hoofddocent aan de Kent State University.

Heel uniek is het niet want al op eerdere momenten verscheen op haar poezie geïnspireerde muziek. Zo gebruikte de Poolse rockband haar tekst voor het lied "Nic dwa razy"

De CD, die ook te beluisteren is via Spotify bevat ook het hiervoor genoemde gedicht in Engelse vertaling Cat In an Empty Apartment. Via de site is van iedere track een video te vinden en zijn de muziek en teksten te beluisteren:

Een

Reacties zijn gesloten.