Tag Archives: Vertaling

Tadeusz Konwicki – 1926 – 7 januari 2015

Geboren nabij Vilnius, noemde Konwicki zichzelf “ een sluwe Litouwer”. Tijdens de Tweede Wereldoorlog vocht hij in het Poolse binnenlandse leger, AK, tegen de Duitse en Russische bezetter. Na de oorlog ontwikkelde hij zich tot een gewaardeerde auteur, regisseur en scenarioschrijver.

Ondergronds

Na zijn aanvankelijke sympathie met het na-oorlogse communistische systeem nam hij een kritische houding aan die ook tot uiting kwam in zijn boeken. Om die reden verschenen zijn werken in Polen voornamelijk ondergronds.

In zijn romans en films keerde Konwicki dikwijls terug naar zijn geboorteplek, het huidige Litouwen, en beschreef de multi-ethnische vooroorlogse samenleving. Tevens verwerkte hij zijn herinneringen aan de Tweede Wereldoorlog.

Vertaalde boeken van Konwicki

Veel van zijn boeken zijn ook in het Nederlands te lezen:

  • De kleine apocalyps, vert. Gerard Rasch (1993)
  • Het Poolse complex, vert. Esselien ‘t Hart (1984)
  • Maansopgangen en maansondergangen (1986) In het nawoord van de vertaler Gerard Rasch bij dit boek kunt u naast informatie over het tot stand komen van dit werk ook lezen over de auteur zelf. Dit nawoord is te lezen op de site van de vertaler.
  • Niets of niets, vert. Esselien ‘t Hart (1987)
  • Onderaardse rivieren, onderaardse vogels, vert. Esselien ‘t Hart (1988)
  • Modern droomboek, vert. Esselien ‘t Hart (1989)
  • Het landoed Bohin, vert. Esselien ‘t Hart (1990). Recensie in NRC (betaalde toegang)

Konwicki’s eerste film: De laatste dag van de zomer

Konwicki was een van de oprichters van de Poolse filmschool. Bij dit bericht vindt u de volledige film ‘Ostatni Dzień Lata’. De eerste film van Konwicki waarvoor hij zowel het script schreef als de regie voerde.

Deze zwart-wit film uit 1958 toont de ontmoeting tussen een vrouw en een man op een verder verlaten strand aan de Baltische kust. Beide worstelen met hun herinneringen aan de oorlog. De film bevat weinig dialoog en is daarmee bijna een stomme film die het moet hebben van de kracht van de beelden en compositie. De idylle op het verlaten strand wordt verstoort door overvliegende straaljagers. Een referentie aan de herinneringen van de verschrikkingen van de oorlog?

KonwickiOp de afbeelding uitsnedes van editie van zijn boeken De kleine apocalyps en Het Poolse complex. Beide verschenen bij Meulenhoff. Enkele van zijn boeken zijn (al dan niet tweede hands, te krijgen op bol.com. Op amazon.com zijn ook nog titels van engelse vertalingen te vinden.

Meneer Minuscuul: Een Poolse klassieker voor kinderen

Recent is onder de Nederlandse titel 'Meneer Minuscuul en de walvis' van de uitgeverij Book Island een vertaling verschenen van een Poolse klassieker: 'Pan Maluśkiewicz i wieloryb' .

Het verhaal van meneer minuscuul

Dit kinderboek bevat het verhaal van meneer Minuscuul die, als kleinste persoon op de wereld, op zoek gaat naar het grootste dier op de wereld; de walvis. Dit verhaal is in rijmende vorm geschreven en vanuit het Poolse naar het Nederlands vertaald door Jo Govaerts.
Het verhaal is van de hand van de schrijver Julian Tuwim en geillustreerd door Bohdan Butenko. Hoewel oorspronkelijk uitgegeven in 1956 is het boek in Polen nog steeds in te krijgen. Het boek is daarmee met recht een klassieker te noemen.

Wie was Julian Tuwim?

De in Nederland onbekende schrijver was een veelzijdig schrijver. Tuwin werd in 1894 geboren in Łódź, een deel van Polen dat toen onder Russich bewind viel.

Al op zijn middelbare school is hij betrokken bij een tijdschrift waarin het Poolse poëzie vertaalt naar het Esperanto. Julian Tuwim studeerde recht en filosofie aan de universiteit van Warschau.

Als Polen in 1919 weer als onafhankelijk land bestaat, is Tuwim één van de mede oprichters van een experimentele groep dichters. Ook is hij actief als schrijver van cabaret en vertaalt hij literatuur naar en dus ook zeer verdienstelijk als schrijver van gedichten voor kinderen. Naast meneer Minuscuul zijn andere bekende kindergedichten Lokomotywa (de lokomotief, naar het Nederlands vertaald door Karol Lesman), Słoń Trąbalski (Olifant Trąbalski), Ptasi Radio (Vogelradio).

Tuwim overleed in 1953, drie jaar voordat de uitgave met illustraties van Butenko in Polen op de markt verscheen.

De animatie in de bijgesloten video is gebaseerd op de illustraties uit het boek waarvan de Nederlandse vertaling.

Het boek is te verkrijgen via bijvoorbeeld bol.com, cosmox.nl of cosmox.be.

Vertaalwedstrijd voor Writers Unlimited – deadline 15 oktober 2014

Naar aanleiding van het Writers Unlimeted festival op 15 tot 18 januari 2015 in Den Haag schrijft de Stichting Literatura, in samenwerking met de Poolse Ambassade, een vertaalwedstrijd uit. Voor de vertaalwedstrijd hebben ze gekozen voor een tekst van de schrijver Witold Szabłowski. Over de schrijver en de tekst Over Witold Szabłowski Witold Szabłowski is…
Lees meer