fbpx

Category Archives: Literatuur

“De pop” spreekt tot de verbeelding. Win een gratis boek

Midden juni verscheen bij uitgeverij Atlas Contact de Nederlandse vertaling van “De pop“, een Poolse negentiende-eeuwse klassieker van de schrijver Bolesław Prus. De vertaler Karol Lesman noemt het zijn Magnum opus en de recensent van het NRC bekroonde het boek met 5 sterren. Met recht dus een boek dat tot de verbeelding spreekt. Voor de…
Lees meer

Kort interview met Miriam Guensberg over roman ‘Ooit’

In onderstaande video is een kort interview te zien met Miriam Guensberg, schrijfster van de roman 'Ooit'. Net als in haar vorige roman 'Poolse tranen' legt de schrijfster in 'Ooit' de link met haar eigen Poolse roots.

Over de roman van Miriam Guensberg

Na het overlijden van zijn grootmoeder vindt Ben Salomon in haar kluis een envelop die het dramatische levensverhaal bevat van de hem onbekende Ewa Kosinsky. Zij heeft in 1944/’45 gevangengezeten in het vrouwenstrafkamp Oberlangen. Hoe pijnlijk de ervaringen van deze jong gestorven Poolse vrouw ook, haar onthullingen raken Ben diep. Het contrast met zijn veilige leven als hedendaagse, westerse journalist had niet groter kunnen zijn. Gaandeweg besluit hij dan ook het roer drastisch om te gooien...

In de pers

In Trouw, in 'de Verdieping' verscheen op 15 augustus en interview met de schrijfster wat hier in PDF is na te lezen.

De historische context

Het Duitse vrouwenkamp Oberlangen heeft daadwerkelijk bestaan. Bij Ter Apel, net over de grens met Duitsland, werden vrouwen vastgehouden die deelnamen aan de opstand van Warschau.

Deze vrouwen werden, door een speling van het lot, bevrijd door de Poolse militairen die Drenthe en oost Groningen bevrijdden onder aanvoering van generaal Maczek. Lees ons bericht over deze feiten van 70 jaar geleden. De vader van de schrijfster was een van de militairen in de divisie van Maczek.

De boeken van Guensberg zijn natuurlijk ook online verkrijgbaar:

De pop in NRC Cultuurbijlage: 3 pagina’s en 5 sterren

In de NRC Cultuurbijlage van afgelopen vrijdag een recensie van de vertaling van de Poolse klassieker 'De pop' van Bolesław Prus. Deze vertaling door Karol Lesman werd op 18 juni gepresenteerd in de Poolse ambassade in Den Haag. Op onze site hebben we een dossier gewijd aan deze klassieker die in Polen dezelfde status heeft als…
Lees meer

Klassieker uit Poolse Literatuur vertaald

Bolesław Prus (1847-1912) was afkomstig uit een verpauperd adellijk geslacht en maakte zich bij zijn landgenoten geliefd als columnist voor een aantal Warschause tijdschriften, waarvoor hij bijna dagelijks met milde humor maatschappelijke misstanden aan de kaak stelde. Naast journalistiek werk schreef Prus ook novellen en romans, waarvan De pop (1890) geldt als het absolute hoogtepunt.…
Lees meer