Search for: "szymborska"

Een avond met Karol Lesman, Gerdien Verschoor e.a. in SPUI25

Wanneer: 17 oktober 2017 @ 20:00 – 21:30 Waar: Spui 25, Spui 25, 1012 WX Amsterdam, Nederland Een avond met Karol Lesman, Gerdien Verschoor e.a. in SPUI25 In maart kreeg vertaler Karol Lesman de Martinus Nijhoff Vertaalprijs van het Prins Bernhard Cultuurfonds (lees ons bericht). Spui25 schrijft: "Deze avond vieren wij de toekenning van deze prijs…
Lees meer

Karol Lesman over Poolse poëzie

Wanneer: 15 oktober 2017 @ 15:00 – 17:00 Waar: Boekhandel Van Someren & Ten Bosch, Kerkhof 16, 7201 DM Zutphen, Nederland Karol Lesman over Poolse poëzie Nijhoffprijswinnaar Karol Lesman vertelt over zijn werk als vertaler en over de grote Poolse dichters die hij naar Nederland bracht, van Czesław Miłosz en Zbigniew Herbert tot Wisława Szymborska.…
Lees meer

Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017 toe aan Karol Lesman

Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017 toe aan Karol Lesman

 Amsterdam, 30 maart 2017. Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent de Martinus Nijhoff Vertaalprijs toe aan vertaler Karol Lesman. Hij krijgt de prijs voor zijn omvangrijke vertaaloeuvre van werken uit het Pools in het Nederlands. Aan de prijs is een bedrag van €35.000 en de Martinus Nijhoff Vertaalprijs Penning verbonden. De uitreiking vindt plaats op vrijdag 31 maart bij het Prins Bernhard Cultuurfonds in Amsterdam.

Over Karol Lesman

Vertaler  Karol Lesman heeft in de afgelopen 35 jaar een rijk en gevarieerd vertaaloeuvre opgebouwd van werken uit de Poolse literatuur. Zijn werk omvat ongeveer zestig zowel kwalitatief als kwantitatief zeer respectabele literaire werken, waaronder gedichten, (korte) verhalen, filosofisch werk en romans. Onder de door hem vertaalde schrijvers zijn internationaal beroemde auteurs als Bolesław Prus, Wiesław Myśliwski, Nobelprijswinnares Wisława Szymborska en Zbigniew Herbert.

Het Juryrapport

Uit het juryrapport: Vertalingen van Lesman zijn creatief en treffend, zijn kunstzinnige identificatie met de auteurs die hij vertaalt is zeer groot: hij is een echte “in de huid kruipende vertaler”, die in register en stijl zo dicht mogelijk bij de letterlijke tekst van het origineel blijft zonder dat het Nederlands of de literaire kwaliteit van het origineel op de een of andere manier geweld wordt aangedaan. Integendeel. Zijn vertalingen getuigen van een zeer breed en subtiel stilistisch bereik, gedegen kennis van taal en cultuur, en van durf. Karol Lesman is een zeer productieve en virtuoze vertaler met een rijk geschakeerd vertaaloeuvre, die vanuit zijn credo “vertalen wat er staat” in staat is gebleken hoogstaande literaire teksten uit het Pools in prachtig, adequaat Nederlands om te zetten en deze zo voor de Nederlandse lezer beschikbaar te maken. Daarom heeft de jury unaniem besloten hem voor te dra­gen voor de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017.

 De jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017 bestond uit Maarten Asscher, Wim Honselaar, Cees Koster (voorzitter), Jan Kuijper, Hilde Pach en Marjolein van Tooren.

Martinus Nijhoff Vertaalprijs

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bernhard Cultuurfonds. De Martinus Nijhoff Vertaalprijs wordt jaarlijks toegekend aan een vertaler die vertaalt in het Nederlands en eens in de vijf jaar toegekend aan een vertaler die uit het Nederlands vertaalt.

Van de redactie van Polen in Beeld

Bovenstaande bericht is het door het Prins Bernhard Cultuurfonds verspreidde persbericht.

Als persoonlijke noot voegen we er graag aan toe dat we Karol Lesman van harte feliciteren met deze verdiende prijs. Van de week publiceerden we een lijst met tips voor de boekenweek en veel van de daar genoemde boeken betreffen zijn vertalingen. Zoek maar eens op bol.com met zijn naam, dan komen al meer dan 50 resultaten naar voren.

Op onze bescheiden wijze hebben we hem in het zonnetje gezet bij het verschijnen van de Poolse klassieker 'De Pop' waarvan u het eerste hoofdstuk op onze website kan lezen. In dit 'dossier' vindt u ook een interview met de vertaler uit 2014.

de pop prus NRC cultuurbijlage

In april 2016 werd Karol Lesman geïnterviewd voor het TV-programma Letteren &cetera over de schrijver Wieslaw Mysliwski.

Va de reguliere media besteedde ook het Parool aandacht de prijs.

Bekijk hier welke vertalingen verkrijgbaar zijn via Bol.com.

‘Polen en Rusland – Culturen in Dialoog’

Wanneer: 4 juni 2016 @ 15:15 – 17:15 Waar: Universiteitstheater in Amsterdam, Nieuwe Doelenstraat 16, 1012 CP Amsterdam, Nederland De secties Russisch en Pools levende talen en de afdeling Slavistiek van de Universiteit van Amsterdam organiseren een Studie dag 'Polen en Rusland – culturen in dialoog'. Het is een dag vol interessante lezingen en workshops en…
Lees meer