Tag Archives: Actualiteit

Podcast en Artikellen over het Oerbos

Podcast over het Oerbos In het 'Met het oog op morgen' sprak Coen Verbraak met bioloog Chris Smit en journalist Pieter van Os over het Oerbos in het oosten van Polen, op de grens met Wit-Rusland, waar sinds kort gekapt mag worden. Chris Smit schets het belang van dit bos dat staat op de werelderfgoedlijst van Unesco.…
Lees meer

BNN Trippers bezoekt Polen

BNN Trippers bezoekt Polen

In het programma BNN Trippers maakt BNN reportages over alles wat jongeren in het buitenland bezighoudt. Jan Versteegh, Tim Hofman, Geraldine Kemper en Linda Hakeboom gaan hiervoor de hele wereld over.

Tim bezoekt Polen waar het rechts-extremisme steeds meer de kop opsteekt. Ieder jaar trekt er een intimiderende mars door de hoofdstad waarbij vooral moslims en gays het moeten ontgelden.

Gebruik van symbolen

Wat opvalt in deze beelden is dat deze groepen zich symbolen toe eigenen die daarmee een andere connotatie krijgen. Neem de 'gewone' wit-rode nationale vlag. Dat wordt in dit soort bijeenkomsten opeens een nationalistisch symbool.

Ook is te zien dat ze armbanden dragen met daarop wat lijkt op de samensmelting van een 'P' en een anker, Kotwica. Het symbool van het binnenlandse leger dat in verzet kwam tegen de Duitser begon als 'Pomścimy Wawer'. 'We wreken Wawer', de plaats van een van de eerste massaslachtingen onder de Poolse bevolking door de Nazi Duitsland. Uiteindelijk het heeft de betekenis gekregen 'Polska Walcząca'. Polen vecht. Een symbool dus van vrijheidstrijders die vochten tegen onderdrukking. Het wringt dat nu wordt toegeeigend door een toch als extreem rechts te classificeren groep die qua gedachten goed misschien meer gemeen heeft met de Nazi's dan de vrjiheidsstrijders uit de Tweede Wereldoorlog.

Misschien moet de titel boven deze paragraaf dan ook wel zijn 'Misbruik van symbolen'.

Een verdieping op dit onderwerp is te lezen in het artikel van Pieter van Os 'Van wie is Witold Pilecki?'

 

Bij dit bericht de promo van het programma. De hele aflevering met daarin Polen is terug te zien via de site van NPO.

 

Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017 toe aan Karol Lesman

Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017 toe aan Karol Lesman

 Amsterdam, 30 maart 2017. Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent de Martinus Nijhoff Vertaalprijs toe aan vertaler Karol Lesman. Hij krijgt de prijs voor zijn omvangrijke vertaaloeuvre van werken uit het Pools in het Nederlands. Aan de prijs is een bedrag van €35.000 en de Martinus Nijhoff Vertaalprijs Penning verbonden. De uitreiking vindt plaats op vrijdag 31 maart bij het Prins Bernhard Cultuurfonds in Amsterdam.

Over Karol Lesman

Vertaler  Karol Lesman heeft in de afgelopen 35 jaar een rijk en gevarieerd vertaaloeuvre opgebouwd van werken uit de Poolse literatuur. Zijn werk omvat ongeveer zestig zowel kwalitatief als kwantitatief zeer respectabele literaire werken, waaronder gedichten, (korte) verhalen, filosofisch werk en romans. Onder de door hem vertaalde schrijvers zijn internationaal beroemde auteurs als Bolesław Prus, Wiesław Myśliwski, Nobelprijswinnares Wisława Szymborska en Zbigniew Herbert.

Het Juryrapport

Uit het juryrapport: Vertalingen van Lesman zijn creatief en treffend, zijn kunstzinnige identificatie met de auteurs die hij vertaalt is zeer groot: hij is een echte “in de huid kruipende vertaler”, die in register en stijl zo dicht mogelijk bij de letterlijke tekst van het origineel blijft zonder dat het Nederlands of de literaire kwaliteit van het origineel op de een of andere manier geweld wordt aangedaan. Integendeel. Zijn vertalingen getuigen van een zeer breed en subtiel stilistisch bereik, gedegen kennis van taal en cultuur, en van durf. Karol Lesman is een zeer productieve en virtuoze vertaler met een rijk geschakeerd vertaaloeuvre, die vanuit zijn credo “vertalen wat er staat” in staat is gebleken hoogstaande literaire teksten uit het Pools in prachtig, adequaat Nederlands om te zetten en deze zo voor de Nederlandse lezer beschikbaar te maken. Daarom heeft de jury unaniem besloten hem voor te dra­gen voor de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017.

 De jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017 bestond uit Maarten Asscher, Wim Honselaar, Cees Koster (voorzitter), Jan Kuijper, Hilde Pach en Marjolein van Tooren.

Martinus Nijhoff Vertaalprijs

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bernhard Cultuurfonds. De Martinus Nijhoff Vertaalprijs wordt jaarlijks toegekend aan een vertaler die vertaalt in het Nederlands en eens in de vijf jaar toegekend aan een vertaler die uit het Nederlands vertaalt.

Van de redactie van Polen in Beeld

Bovenstaande bericht is het door het Prins Bernhard Cultuurfonds verspreidde persbericht.

Als persoonlijke noot voegen we er graag aan toe dat we Karol Lesman van harte feliciteren met deze verdiende prijs. Van de week publiceerden we een lijst met tips voor de boekenweek en veel van de daar genoemde boeken betreffen zijn vertalingen. Zoek maar eens op bol.com met zijn naam, dan komen al meer dan 50 resultaten naar voren.

Op onze bescheiden wijze hebben we hem in het zonnetje gezet bij het verschijnen van de Poolse klassieker 'De Pop' waarvan u het eerste hoofdstuk op onze website kan lezen. In dit 'dossier' vindt u ook een interview met de vertaler uit 2014.

de pop prus NRC cultuurbijlage

In april 2016 werd Karol Lesman geïnterviewd voor het TV-programma Letteren &cetera over de schrijver Wieslaw Mysliwski.

Va de reguliere media besteedde ook het Parool aandacht de prijs.

Bekijk hier welke vertalingen verkrijgbaar zijn via Bol.com.

Pool en voorzitter van de Europese Raad Tusk spreekt Nederlands in het Europese parlement

Pool en voorzitter van de Europese Raad Tusk spreekt Nederlands in het Europese parlement

Op 15 maart spreekt voorzitter van de Europese Raad, Donald Tusk, het Europese Parlement toe. Een onderdeel van deze toespraak gaat in op de reactie van de Turkse regering op de gebeurtenissen in Rotterdam waar een Turkse minister werd tegen gehouden.

Niet alleen is het feit dat Tusk Nederlands spreekt (vanaf ongeveer 57 seconden in de video bij dit bericht) bijzonder. Zijn korte toespraak getuigt ook van cultureel en historisch besef.

De door Tusk gesproken tekst

There is one final thing I would like to say about the Netherlands, after what happened over the weekend. The Netherlands is Europe, and today I want to say that Europe is the Netherlands. A place of freedom and democracy. And for sure Rotterdam. The city of Erasmus, brutally destroyed by the Nazis, which today has a Mayor born in Morocco. If anyone sees fascism in Rotterdam, they are completely detached from reality. We all show solidarity with the Netherlands.

Out of respect for our friends in the Netherlands, let me repeat this in Dutch.

Nederland is Europa en Europa is Nederland. Plaats van vrijheid en democratie. Zeker Rotterdam. Stad van Erasmus, door de Nazi's kapot geschoten, vandaag met een burgemeester geboren in Marokko. Dat heeft met fascisme NIETS te maken. Wij zijn allen solidair met Nederland.

Yes, we are Europeans and we are proud.